mánudagur, 7. júlí 2008

Júðar

Mér þykir svolítið sérkennilegt að viðtekna orðið yfir gyðing er "gyðingur" en ekki "júði" eins og í flestum tungumálum.

Orðið "júði" hefur á sér neikvæða áru sem er algerlega óverðskuldað. það væri furðulegt að heyra í fréttum af því að hópur júða hefðu gerti hitt og þetta. Að júðahatur væri landlægt hér og þar.

Mér þykir þetta furðulegt. Orðið júði er ágætt og er notað í öllum tungumálum sem mér er kunnugtu um fyrir utan íslensku.

2 comments:

hildur sagði...

Þess má reyndar geta að spænska orðið yfir svertingi er "un negro", nú og svo er danska orðið náttúrulega neger. Hvorugt orðið hefur neikvæða eða niðrandi merkingu þó svo að ekki þyki til siðs að kalla svertingja "negra" upp á íslenskuna. Það hefur bara fengið á sig neikvæða merkingu með tímanum. Að vísu er svertingi betra orð ef maður heldur sig við alíslensk orð enda þýðir orðið "negro" einfaldlega svartur -á útlensku.

Teitur Atlason sagði...

Ég held að orðið "neger" á dönsku sé afar gildishlaðið. Vinur minn flissaði óskaplega þegar ég notaði orðið í vanþekkingu minni.

Mér þykir orðið "svertingi" alveg ágætt sem og orðið "blökkumaður". Fallegasta orðið yfir svarta kynstofninn þykir mér orðið "blámaður".